Announcements

Updates from our academy on translations and new technologies for studying the Classics.

Four Books App Launched (December 2025)

The Four Books App is now available in the App Store. To our knowledge, this is the world’s first Confucian Classics app. There are endless Bible apps, Quran apps, and Buddhist text apps. Yet despite being one of the most influential texts in human history, there was no app for studying the Four Books. It will still be a monumental undertaking to translate the 250,000 characters in this classic, but now at least we have an infrastructure set up to reach 1.5 billion iOS users in 175 countries.

Book “Five” Completed (September 2025)

Our own handbook Learning of the Way: An Explanation of Terms (Daoxue ziyi 道學字義) is now complete. In essence this small book is a paraphrase of the longer essay definitions by Zhu Xi’s renowned pupil Chen Chun, from his text Chen Chun’s Explanation of Terms (Beixi ziyi 北溪字義), which served as a sort of “fifth book” by which the terms in the other four could be understood. This is included inside the Four Books App as both a readable book and searchable encyclopedia entries, which unlocks with the Scholar Pack in-app purchase.

Book One Completed (July 2025)

The first ever complete translation of the Great Learning with Commentary (Daxue zhangju 大學章句) is now finished and will be available in the coming months as part of our Four Books App. As the shortest of the Four Books, this still required forty days of intense eight-hour sessions. With this book now completed, we also have some hard numbers (averaging 220 characters per day), which allow us to better estimate the schedule for the remainder of the project.​​​​​​​​​​​​​​​​

Daoxue Academy Founded (April 2025)

Daoxue Academy 道學學堂 (Korean: 다오쉐 아카데미) has been founded to address the persistent lack of knowledge of East Asian thought in the English world and to seize the great opportunity which modern technology provides for transmitting the Classics. Our approach is neither that of the intellectualized translations by academics nor that of the commercialized translations by the publishing industry, but first-person practitioner translations—how these texts are actually written and used in East Asia—featuring only the text and traditional commentary, free of any layer of Western opinion or narration. In our view a classical text should just be an English replica of itself (ziran 自然), and that is all.